「〜色の服」を英語で言える?

「赤色のシャツ」と英語で言おうとすると、日本人的発想をすると

a shirt of redと言いそうなものです。



実際はa shirt in redと言います。



「このシャツの白ってあります?」と英語で言うなら、

Do you have this shirt in white?

と言います。



色を表すときは「in」を使います。



ofで良さそうなイメージですが、これはinのコアイメージ「〜の中にある」を使います。

シャツが色の中に囲まれているイメージを考えます。



こう考えると理解できませんか?



ofが使えない理由はofが持つコアイメージ「全体として重要なつながりとしての部分」のニュアンスです。



シャツの色はシャツそのものの作りの一部としては考えません。

青にも黒にも染めてしまえるので、シャツそのものを作る絶対必要なパーツではないからです。



そういうわけで、色の中にあるイメージ→inを使います。



暮らしの英会話表現辞典という表現集にもinを使った洋服の色違いの表現が載っています。

参考にチェックしてみてください。




スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です